sign up for our
NEWSLETTER

Home Shop Subscribe Advertise Articles Directories Classifieds Calendar FAQs Contact Us Login

SPANISH VOICE OVERS
The Two Sides Of 'Native' Bilingual: Knowing
Both Spanish And English Is Value-Added
June 1, 2016

By Brian Amador

Bilingual Voice Actor, Composer & Guitarist

The growth of the Hispanic population in the U.S. (17.4% of the population in 2014) has brought with it an increased demand for Spanish and bilingual content in all genres of voice over, from commercials and explainer videos to Elearning, corporate narration, promos and more.

And the increase in demand has brought an expansion of voice over talent offering services in Spanish, from eloquent native speakers to people who took a little Spanish in high school.

I think anyone serious about doing Spanish or English-Spanish bilingual voice over work would agree that a person shouldn’t sell themselves as Spanish-speaking talent if they’re not able to speak the language fluently, expressively and with an impeccable accent.

In this regard, there are obvious advantages to hiring talent who were born and educated in a Spanish-speaking country. But it’s not an absolute necessity.

There are U.S.-born Spanish speakers who are completely bilingual - native speakers of both English and Spanish - and able to switch effortlessly between the two.

In my career as a bilingual voice actor, my standard when voicing in Spanish is exactly the same as in English: perfect, native pronunciation and expression.

UNDERSTANDING TRANSLATIONS


I find that sometimes being a native English speaker is as important as being a native Spanish speaker. It's value-added for the client.

Being fully bilingual has a major advantage in being able to recognize a bad translation and make suggestions for correcting it.

Sometimes English expressions are translated directly into Spanish; being familiar with the colloquialisms in English can make it easier to find the best way to express them in Spanish.

Some translation problems are due to grammatical errors or ambiguities in the source text. Having a complete command of written English makes these errors easy to recognize and correct.

In overdubs, translation errors can be due to the translator having misunderstood spoken English words due to the speaker’s accent or dialect.

UNDERSTANDING THE ACCENTS


Also, being a native speaker of English enables me to understand many different accents (although I still watch Masterpiece Theatre with the subtitles on!)

For projects that need to fit into a specified duration, having a full command of both languages makes it easier to adjust translations to fit in time and still retain the meaning of the source copy.

It’s an extra perk for the client to be able to use the same voice in English and Spanish, and for both to sound natural and conversational.

QUALITY MATTERS


Given the number of Spanish-speakers in the United States - and as a matter of principle - the standards for Spanish and bilingual voice over should be every bit as high as they are for English.

For producers of content in Spanish, as in English, it’s important to find voice talent who speak the language perfectly, whether that talent is "domestic” or ”imported.”

There are two sides to "bilingual.” In some projects, mastery of English may be just as important as mastery of Spanish.
----------------------
ABOUT BRIAN
Brian Amador is a native Spanish/English, bilingual voice over actor with no accent in either language. Upon request he can infuse his neutral Latin American Spanish with a Mexican accent or add a touch of a "gringo” accent - that is to say, infuse his Spanish with an American accent. His voice is best described as warm, rich, trustworthy, professional, upbeat, and inviting.


Email: brian@musicamador.com
Web: www.musicamador.com

Your Daily Resource For Voice-Over Success
Tell Us What YOU Think!
Please Note: Since we check for spam, there will be a slight delay in the actual posting of your comment.
Your Name:
Your Email Address (will not be published):
Your Comment:
Your Comment:
Security code:     
Comments (2)
Brian Amador
6/16/2016 at 1:58 PM
That's true to some extent, Rick, but most of the jobs I've done have required "Neutral Latin American" Spanish, which is sort of the equivalent of "Midwestern" English. It's definitely from this side of the pond, but without a noticeable regional accent. However, it's true that one person's idea of "neutral" may not be the same as someone else's!
Rick Lance
6/1/2016 at 11:06 AM
Now that we have a greater influx of diversity within the Hispanic culture in the US, it appears to me that Spanish VO talent now need to refine the type of Spanish they can speak... i.e. Argentine, Castilian, Mexican, Brazilian and so forth. I'm of course, not Hispanic and no expert. Just an observation I've made. Everything gets refined as it flourishes.
Back to Articles
For essential voice-over business strategies
With Sean Daeley and Paul Stefano - check it out!
Email alerts to new VoiceOverXtra articles
Get your bi-weekly dose here ... all things VO!